chapter title造句
例句與造句
- max : what's wrong with the chapter titles
馬克斯:章節(jié)的標(biāo)題怎么了? - a contrastive study on punctuation in chapter titles of two translations
兩種譯本標(biāo)題中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比研究 - the chapter title is a reference to trelawney's second prediction back in pa16
本章回目根據(jù)特里勞妮的第二個(gè)預(yù)言(阿茲卡班的囚徒,第16章)定名。 - on the meaning-form conformity in translating chinese classics a case study in translating the chapter titles of the classic of tea
章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合 - the chapter title is a reference to rita skeeter's animagus form, a beetle with markings around its eyes resembling skeeter's spectacles
這一章的標(biāo)題是暗指麗塔?斯基特阿尼瑪格斯形象,一只眼睛周圍的花紋很像麗塔?斯基特的眼鏡的夾殼蟲(chóng)。 - It's difficult to find chapter title in a sentence. 用chapter title造句挺難的
- bilbo says the words, " i'm not at home, " when some relatives bang on his door . " not at home " is also a chapter title from the hobbit
比爾伯在招待甘道夫的時(shí)候,有親戚來(lái)敲門(mén),比爾伯低聲說(shuō):“我不在家”,“不在家”也是《哈比人前傳》中的一個(gè)章節(jié)的標(biāo)題。 - light and is heavy, works with the meat, these phrases, in thepresent, appear have the enticement, also is that dialectical, howdebates clearly, elder brother germany pulls has this charm, this isthe novel chapter title, what can be able to see from the title
輕與重,靈與肉,這些字眼,在如今,顯得多么具有誘惑,又是那么辯證,如何辯得清楚,昆德拉就有這個(gè)魅力,這個(gè)就是小說(shuō)的章節(jié)標(biāo)題,能從標(biāo)題里看得出來(lái)什么嗎? - the chapter title is interesting, since harry later observes in pa2 that marjorie dursley's visit-beginning on his thirteenth birthday-is " the worst birthday present the dursleys had ever given him, including that pair of uncle vernon's old socks . "
這一章的回目值得留意,鑒于哈利后來(lái)經(jīng)歷的另一個(gè)生日(阿茲卡班的囚徒,第2章)??瑪姬?德思禮在他滿13周歲的那一天到訪??“哈利從德思禮一家那兒收到了有史以來(lái)最糟糕的生日禮物,包括弗農(nóng)姨丈的一雙臭襪子?!?/li> - in the first chapter titled " the history of teahouses in western sichuan province ", i trace the development of teahouses in western sichuan . by way of quoting from historical documents, townspeople's and visitors " narration as well as indigenous writers " literary works, i want to present the evolution of teahouses in western sichuan . to ordinary people at western sichuan, patronizing teahouses is a natural habit, part of their daily routine, formed through ages
對(duì)于川西普通平民百姓來(lái)說(shuō),坐茶鋪是多年來(lái)一代代人對(duì)“不言而喻”積淀起來(lái)的“集體記憶”,這種記憶是由社會(huì)成員經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累建構(gòu)起來(lái)的,是日常情感的一部分,進(jìn)入了“習(xí)慣?記憶”的范疇,成都人坐茶館是“由行為習(xí)慣支配的舉動(dòng)”,是不d假思索地遵循自幼熏陶其中的傳統(tǒng)行為方式。